|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
© Сергей Бережной, 1994
Роберт Хайнлайн. Луна жестко стелет. / Пер. с англ. А.Щербакова; Суперобл. и ил. Т.Опритовой.- СПб.: Terra Fantastica, 1993. - (Оверсан; 4).- ISBN 5-7921-0016-0.- 604 с.
Вот что было для меня открытием! Читал я Хайнлайна много, читал с удовольствием, но истинную радость получил только от "первого знакомства" - "Пасынков Вселенной". Вышедшее за последние годы - "Звездные рейнджеры", "Туннель в небе", "Имею скафандр - готов путешествовать" - показались мне чуть ли не литературой социального людоедства. Такого я не ем, решил я. И даже вознамерился написать пародию про "скафандеров". Потом были прочитаны "Двойная звезда" - в подстрочнике, опубликованном под видом перевода (показалась серятиной) и "Дверь в Лето", которая ни в чем не убедила - миленько, но не более. И, в общем-то, после этого я открытий не ждал. Господи, как я счастлив, что ошибался! Вот оно, открытие! Открыл я "Луну" можете себе представить с каким предубеждением. Открыл - и обалдел. В первом же абзаце - "митинг с большим хуралом". Потом - про доктора Ватсона ("Этот доктор вперед детективчики кропал, а уже потом основал фирму "Ай-Би-Эм"). Я попробовал представить себе этот роман, опираясь на первые абзацы. Получилось нечто... трудноописуемое. Что поразительно, роман оказался еще более трудноописуемым, чем я мог предположить. Люди! Это лучше "Пасынков Вселенной"! Если, конечно, вы выросли из детского сада и слышали что-нибудь про октябрьский путч семнадцатого года. А если вам за двадцать пять, то вы должны еще помнить, как об этом рассказывалось раньше. Такие будут улетать с каждого поворота сюжета. Короче, Луна - каторга. Свозят туда всех урок с Земли, они там живут, детей рожают, дети перенимают уркаганские словечки (какой слэнг, мамочка моя!), сами вырастают. И подымают на Луне нехилый шухер - сначала подпольный, а потом и открытый. Даешь, мол, независимость Луны, мать вашу! И как закрутилось... Я так увлекся, что уже к середине романа понял, что Хайнлайн сделал классный памфлет и ухихикал до невозможности всю эту политическую возню - и лунную, и земную, и прошлую, и настоящую, и будущую. И Володю Ульянова вспомнил, и прочих народных героев. И, что существенно, осветил Хайнлайн и "роль народных масс в революции". Лучше всякого профессора марксизма-ленинизма осветил! Опрожекторил со всех сторон. И то, почему это народ на шум сбегается, тоже осветил - не помогать он сбегается, и не мешать, а просто потому, что интересно. Вот, например, собираются лунные зеки зафитилить с Луны солидным булыганом по ненаселенной местности. Ожидается, что рванет там ого-го, поэтому на всю Землю идет объява: там-то и там-то жахнет нехило. Что, как вы думаете, делает народ? Вот-вот. В полном соответствии со своей ведущей ролью. Потому как интересно. А какие аллюзии с современностью! Как вам нравится эпизод с парламентом? "Мануэль, дорогой, просто я собрал всех ведомых мне пижонов в одну мусорную корзину... Очень хорошо подумал, когда подбирал составы комитетов. Так, чтобы там с самого начала никто ни с кем договориться не мог..." Мужики, если вам интересно, как нормальные люди делают политику - хватайте эту книгу! Это бес-по-доб-но! Все учтено могучим уркаганом. Я поражаюсь, с какой легкостью это написано. Причем, что смешнее всего, я вижу, что сюжетного напряга здесь не могло быть в принципе: действие движется практически по одноколейке без стрелок. Ну, там, мозговитый суперкомпьютер периодически обостряет страсти, определяя шансы на успех всего предприятия как мизерные. Просто не может быть в памфлете ничего, уводящего от главной линии, ясно? Так что без нервов. Теперь о переводе. Честно говоря, я вообще не знал, что такие переводы бывают. Могу себе представить, что там было в оригинале, если обратно на английский этот текст уже не перевести! Иногда, правда, у меня возникало впечатление, что в языке романа больше Александра Александровича Щербакова, чем Роберта Хайнлайна. Но тут уж не попеняешь - перевод не просто на любителя, а прямо на меня. Пусть не идеальный, но зато с пониманием. В общем, нехило зафитилили!
Рецензия опубликована в журнале "Интеркомъ", №5 (№1 за 1994 год).
. |
|